ภาพ 2 ชามที่ผ่านไปนั้น พลันก็มีความคิดวิ่งเข้ามาในหัวผมถึงสองมุม มุมแดงเป็นฝ่ายเริ่มเต้นฟุตเวิร์คเข้ามากระซิบที่หูข้างซ้ายก่อนว่า “ไข่ปลาสากพูนี้โครตอร่อยเลยวุ้ย...ลองโซ้ยดูดิ” ส่วนมุมน้ำเงินก็เดินตั้งการ์ดอย่างระมัดระวัง เข้ามากระซิบหูอีกข้างขวาว่า “เฮ้ย! นี่มันกำลังจะกลายเป็นปลาสากอีกไม่รู้กี่ตัวต่อกี่ตัวน่ะ จะกินลงเหรอ?” หากท่านเป็นกรรมการต้องตัดสินชะตากรรมทั้งมุมแดงและมุมน้ำเงิน คำตัดสินของท่านจะเป็นอย่างไร? [Subtitle: Photos of those 2 bowls has passed, then, a thought between the two corners has strike in my head. The red corner was starting its footwork approaching to my left ear - saying that “the eggs of this barracuda are so freaking yummy, have a bite, dude”. While the blue corner carefully lift up the guard and approach to my right ear - saying that “Hey! They gonna transform to as many as the juvenile barracuda soon, still you gonna eat them?” What if you are the referee, who shall decide the destiny of both red and blue corners, then, what will be your judgment?]
เพื่อให้สะท้อนถึงความคิดนี้ ผมขอนำเสนอรูปของนายแบบหน้าตาดีท่านนี้ ในแบบของฟิมล์เนกาทีฟแทนภาพที่หล่อๆ แบบทั่วไป ทั้งนี้ก็เพื่อต้องการสื่อกับทุกๆท่านว่า “เหรียญมีสองด้านเสมอในทุกๆ มิติของมุมมอง” พอเดินทางมาถึงตรงนี้ ก็ทำให้ผมนึกถึงคำว่า “วิสัยทัศน์ขึ้นอยู่กับประสบการณ์” (Vision based on Experiences) ส่วนคำว่า “ยั่งยืน” (Sustainable) นั้น แม้ว่าจะอาศัยทั้ง “วิสัยทัศน์” (Vision) และ “ประสบการณ์” (Experience) เป็นองค์ประกอบพื้นฐานก็ตาม...แต่ท้ายที่สุดแล้ว มันไม่ได้ขึ้นอยู่กับทั้งสองคำเช่นว่านั้นเลย แต่มันขึ้นอยู่กับ... "”ตัวของเราๆท่านๆเอง ต่างหากว่าจะทำให้มันยั่งยืนหรือไม่"[Subtitle: To reflect this thought, allow me to present the photo of this good looking model in the style of negative film other than the ordinary fine photo. The idea is to communicate with the viewers that there is “always two sides of coin in every dimension of angles”. While I am taking you guys to this stage, I also recalled another term; “Vision based on Experiences”. For the term “Sustainable”, even it is based on the “Vision” and “Experience” as the primary composition; in fact, it is truly not depended on such both terms anyhow. But, it is depending on “all of us” indeed, whether you wanna make it sustainable or not instead.]
ผมทำคนเดียวไม่ได้...แต่ “เราด้วยกันทุกคน” ทำให้มัน “ยั่งยืน” ได้[Subtitle: I cannot do it alone. But, we “together” can make it “Sustainable”.]
หลังจากที่ผมทำให้ท่านได้คิดตาม(หวังว่า)ในความเห็นที่ผ่านมาแล้วนั้น คราวนี้เรามาปลงอารมณ์กับมื้อเช้าที่แสนอร่อยกันดีกว่าครับ [Subtitle: Thereafter I have made you guys followed my idea from the previous post (I hope so!), now, let’s dispose our emotion by having breakfast, shall we?]
รางวัลรักษาความสะอาด เป็นอีกหนึ่งรางวัลที่น่าประทับใจสำหรับการแข่งขันในทริปนี้ โปรดช่วยกันรักษาท้องทะเลกันน่ะครับ [Subtitle: Cleaning Reward, it’s another admirable reward that this tournament has provided for this trip. Let’s keep our sea clean, shall we?]
หลังอาหารเช้าเรายังพอมีเวลาอีกเพียงน้อยนิด ที่จะแวะหาความหวังครั้งสุดท้ายจากการตกปลาตามแนวกองหินชายฝั่งกันอีกเล็กน้อย ลุ้นครั้งสุดท้าย ก่อนจะเดินทางเข้าไปลงทะเบียนชั่งปลาบนเกาะ [Subtitle: After breakfast, we were still having a very limited period to spend our time for the last hope of fishing at the coral rock around the shore a bit more. The last hope before we were heading toward to register the captured fishes on island.]
หมดเวลาตกปลา...ระหว่างที่เรามุ่งหน้าเดินทางไปลงทะเบียนชั่งปลาบนเกาะกันนั้น ผมก็แอบเห็นช่างภาพท่านนี้ได้เก็บภาพไว้หลายใบเหมือนกันน่ะครับ [Subtitle: The last fishing moment was ended. While we were heading to register the fish on island, I noticed that this photographer had captured lots of screens as well.]
หลายท่านอาจเคยได้ยินเรื่องเล่าขานในแต่อดีต ของ Jack-the ripper ผู้มีชื่อเสียงเรียงนามในดินแดนแห่งเกาะอังกฤษ ครั้นจะให้เล่าท้าวความถึงที่มาที่ไปของชื่อเสียงนี้ ก็คงจะกินพื้นที่บรรยายไปหลายบรรทัดแน่ๆ เอาเป็นว่าทริปนี้ ก็มีชื่อเสียงเรียงนามเกิดขึ้นใหม่ในแวดๆ วงๆ ตีเหยื่อปลอม ณ ระยอง นั่นก็คือ “Jack Jig เหน็บ” โฉมหน้าก็หล่อเหลาเอาการน่ะครับ [Subtitle: Many of our folks may have heard the name of “Jack-the ripper”, who was so famous in England. If I’d tell the background story of him, it’ll take many paragraphs to explain such. This trip, however, there’s the new name popped-up in the lure fishing society at Rayong province. That’s “Jack-the live bait jig”. What a good looking face, he is.]
พี่ยุทธบอกผมว่า “อย่าไปแกล้งน้องแจ็คเขาเลย” แต่แอบส่งซิกว่า “อย่าปล่อยให้มันลอยนวลน่ะ” แกล้งกันขำๆ บนเรือกันไปน่ะครับ อย่าคิดเล็กคิดน้อยน่ะ [Subtitle: Mr. Thirayut told me that “don’t pull his legs”. On the other hand, he gave me hints that “don’t cut him loose, huh?” It’s just a joke teasing among fishing folks on the boat, huh? Don’t be silly about trivialities.]